تبلیغات

آموزش ایجاد زیرنویس با Aegisub + ترجمه زیرنویس های دیگر

آیا تا به حال خواسته‌اید تا زیرنویسی برای یک ویدیویی مثل فیلم‌های سینمایی بسازید؟! ولی با روش انجام این کار آشنا نیستید؟! پس در این صورت، این مطلب آموزشی می‌تواند برای شما مفید باشد. بنابراین در ادامه با فول کده همراه باشید تا به روش ساخت زیرنویس در نرم‌افزار Aegisub بپردازیم.

راه‌اندازی Aegisub

پس از اجرای نرم‌افزار، از منوی Video، گزینه‌ی Open Video را انتخاب نمایید. سپس ویدیوی خود را که می‌تواند یک فیلم باشد، انتخاب کرده و کمی صبر کنید تا بارگزاری شود. این امر به حجم و اندازه فایل انتخاب شده بستگی دارد.

اگر ویدیوی انتخاب شده شامل صدا نیز باشد، با پنجره‌ی زیر رو به رو خواهید شد:

در بالا، دو ترک از فیلم در حال نمایش داده شدن هستند که می‌توانید یکی از آن‌ها را انتخاب کنید. علت این است که ویدیویی که ما انتخاب کرده‌ایم، شامل یک زبان اصلی و دوبله می‌باشد.

اما اگر ویدیو شامل صدا نباشد یا بخواهید صدای دیگری را روی آن قرار دهید، از منوی Audio، روی گزینه‌ی Open Audio File کلیک کرده و فایل صدا را انتخاب کنید. از داخل همین منو و گزینه‌ی Open Audio From Video نیز می‌توانید ترک دیگری را انتخاب کنید. برای مثال فرض کنید در بالا، ترک اول را انتخاب کرده‌ایم و قصد تغییر آن را داریم.


حالا بیایید تا پروژه‌ی خود را در جایی ذخیره کنیم و سپس کار خود را ادامه دهیم. پس روی آیکون Save در تولبار کلیک کنید یا اینکه کلیدهای ترکیبی Ctrl + S را فشار دهید.

سپس یک نام برای پروژه انتخاب کرده و روی Save کلیک کنید. پروژه با فرمت زیرنویس ASS ذخیره خواهد شد که البته در ادامه با روش گرفتن خروجی برای فرمت‌های دیگر زیرنویس نیز آشنا خواهیم شد.

اگر قصد ترجمه دارید

اگر قصد ترجمه دارید، از منوی File، روی Open Subtitle کلیک کرده و فایل زیرنویس خود مثلا با فرمت srt را انتخاب کنید. سپس در این هنگام، اگر با پنجره‌ی زیر مواجه شدید، روی No کلیک کنید تا ویدیو و صدای بارگزاری شده، از محیط نرم افزار حذف نشوند.

لیست دیالوگ‌ها را در انتهای نرم افزار مشاهده می‌کنید که با کلیک روی هر کدام، در گوشه‌ی سمت چپ، یک تصویر می‌بینید! در واقع این تصویر، تصویر زمانی از ویدیو است که دیالوگ زیرنویس در آن لحظه ظاهر خواهد شد؛ در سمت راست نیز صدا را مشاهده می‌کنید.

می‌توانید ماوس خود را روی تصویر برده و زوم و آنزوم نمایید تا به راحتی آن را مشاهده کنید. و اگر روی یکی از دیالوگ‌ها کلیک کنید، در زیر بخش مربوط به صدا، جعبه‌ی متن را به همراه تنظیمات نوشتاری از قبیل نوشتن متن درشت، کج و .. مشاهده می‌کنید. شاید کاراکترهای عجیبی را نیز اطراف متن ببنید که در واقع این‌ها به خاطر تنظیمات اعمال شده روی متن ایجاد شده‌اند تا متن به حالتی خاص در فیلم دیده شود! یعنی فرض کنید ما در تصویر بالا، دیالوگ Pizza, guys را انتخاب می‌کنیم؛ سپس به صورت زیر نمایش داده می‌شود:

حالا اگر آن را ویرایش کرده و به جای کل متن بنویسیم «بچه‌ها، پیتزا.»، متن در تصویر سمت چپ نمایش داده خواهد شد.

اما اگر در همین حین، متن را به حالت انتخاب درآورده و روی گزینه‌ی B در بالا کلیک کنیم، نوشته به صورت زیر درخواهد آمد:

حالا در تصویر مشاهده خواهید کرد که زیرنویس کمی درشت‌تر خواهد شد! و اگر متن را انتخاب کرده و دوباره روی B کلیک کنید، متن دیگر به صورت درشت نمایش داده نخواهد شد؛ گرچه نوشته‌ی ما هنوز اطراف دستور بولدقرار دارند اما اگر دقت کنید، اعداد مقابل b فرق کرده‌‎اند و به عبارتی آن را به حالت غیرفعال درآورده‌اند. (یعنی نرم‌افزار از روی اینها تشخیص می‌دهد که آیا درشت است یا خیر و به صورت کلی آن را خذف نمی‌کند.

با راست کلیک روی هر دیالوگ در لیست دیالوگ‌ها، گزینه‌هایی ظاهر می‌شوند که می‌توانید از آن‌ها استفاده کنید. برای مثال، گزینه‌ی Insert before و Insert after که برای اضافه کردن یک دیالوگ جدید به قبل و بعد دیالوگ فعلی کاربرد دارد. همچنین توجه داشته باشید که در بالای کادر وارد کردن متن دیالوگ نیز می‌توانید زمان شروع و پایان آن را مشخص کنید و البته در ادامه، به این موارد بیشر اشاره می‌کنیم.

اگر قصد ساخت زیرنویس از اول را دارید

در بالا، با روش ترجمه یا ویرایش یک زیرنویسی از قبل آماده آشنا شدیم. در واقع در آنجا برای مثال شما زیرنویس یک فیلمی را دانلود کرده‌اید و این زیرنویس از قبل هماهنگ شده است و نیازی به تنظیم زمان آن وجود نخواهد داشت! اما تصور کنید بخواهید خودتان از صفر زیرنویسی را برای یک ویدیو تنظیم کنید!

وقتی زیرنویسی را وارد نکنید، در بخش لیست دیالوگ‌ها، یک آیتم دیالوگ را مشاهده خواهید کرد که می‌توانید آن را جهت ویرایش انتخاب کنید. سپس به روش گفته شده در بالا، دیالوگ جدیدی را به قبل و بعد این دیالوگ اضافه کنید. اما پس از انتخاب یک دیالوگ و وارد کردن متن آن طبق توضیحات بخش قبلی، بایستی زمان دیالوگ را تعیین کنیم! در شکل زیر، ما کادر صدا را مشاهده می‌کنیم:

در این کادر، با غلطک ماوس می‌توانیم به راست و چپ حرکت کنیم؛ با کلیک راست، نقطه‌ی شروع و با کلیک چپ نقطه پایان آن را مشخص کنیم! سپس روی تیک سبز در پایین کلیک کنیم تا روی دیالوگ ثبت شود و البته می‌توانیم تیک سبزی که روی آن نوشته‌‌ی AUTO وجود دارد را نیز به حالت انتخاب شده (فعال/روشن/فشرده‌شده) دربیاوریم تا تغییرات به صورت خودکار اعمال شوند!


در سمت چپ و کنار تصویر، طبق تصویر زیر یک لیست از جعبه‌ابزاری را مشاهده می‌کنید؛ برای مثال اگر آیکون دوم را انتخاب کنیم، می‌توانیم جایگاه زیرنویس را روی تصویر تغییر دهیم! (برای تغییر به جایگاه دیگر، روی محل مورد نظر دابل کلیک کنید؛ سپس یک آیکون کوچک قرمز در زیر نوشته ظاهر خواهد شد که می‌توانید آن را انتخاب کرده و با استفاده از درگ کردن، جایگاه نوشته را تغییر دهید)

در اینجا نیز مشاهده می‌کنید ابتدای نوشته یک دستور POS وجود دارد که در واقع برای مشخص کردن جایگاه نوشته است. همچنین از سایر ابزارها مثل ابزار سوم می‌توانید برای چرخش متن استفاده کنید.

خروجی کار

حالا نوبت گرفتن خروجی از کاری که انجام داده‌ایم می‌باشد. بدین منظور از منوی File رو گزینه‌ی Export Subtitles کلیک کنید. شما می‌توانید خروجی خود را با انواع فرمت‌هایی از جمله srt تولید کنید.

حتما دقت کنید که Text encoding شما روی UTF-8 قرار داشته باشد. سپس برای مثال، موقع ذخیره‌ی فایل آن را با نام FuLLKade.srt ذخیره کنید. (فرمت را در اینجا srt قرار داده‌ایم)

ویژگی‌هایی مثل تغییر جایگاه زیرنویس در فرمت srt ثبت نخواهند شد و در واقع باید آن فرمتی که خروجی می‌گیرید، از تغییرات اعمال شده پشتیبانی کند و در غیر اینصورت تغییرات اعمال نخواهند شد. برای مثال، نوشته‌ی درشت در srt پشتیبانی می‌شود و شما اگر srt را به Notepad باز کنید، خواهید دید که اطراف متن، از تگ  <b> که از تگ‌های زبان HTML است، جهت درشت کردن استفاده شده است.
تبلیغات
0
کانال تلگرام فول کده
تبلیغات

درباره نویسنده

هادی اکبرزاده

[ مدیر فول کده ]

علاقه‌مند به اشتراک گذاری اطلاعات در هر زمینه‌ای / برنامه‌نویس / مدیر فول کده

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

نظرات ثبت شده بدون دیدگاه